讓世界在文字裡遇見台灣   從《臺灣漫遊錄》看台灣文學的光

標題: 讓世界在文字裡遇見台灣   從《臺灣漫遊錄》看台灣文學的光


作者: 潘佑威
發表時間: 2026-05-21 09:15:01

Thu 21 May 2026 01:15:01 +0000 2026 台灣教師聯盟

描述: 一本書能走多遠?有時候,它比一艘船走得更遠,比一張護照更有力量。楊双子的《臺灣漫遊錄》經由金翎的翻譯,被帶到國際文學舞台,也讓世界透過文字重新望向台灣。這件事讓人心裡很熱,因為它不只是一本小說得到肯定,也不只是台灣文學多了一項國際榮耀。更重要的是,楊双子用她的書寫,替台灣打開了一扇窗,讓遠方的讀者看見這座島的飯菜香、街道光影、女性身影、殖民記憶,以及台灣人在歷史縫隙裡尋找自己名字的過程。 楊双子珍貴的地方,在於她不是用口號去宣告台灣,也不是把歷史寫成硬邦邦的教材。她把台灣放回人的生活裡,放進餐桌、旅途、語言、身體與情感之中。透過《臺灣漫遊錄》,她讓讀者明白,台灣不是地圖上的一個符號,也不是別人歷史裡的附註,而是一個有氣味、有聲音、有疼痛、有記憶,也有自己靈魂的地方。她寫女性,也寫時代;寫飲食,也寫殖民;寫人物的相遇,也寫台灣如何在被觀看、被命名、被支配之後,仍然慢慢長出自己的主體性。 很長一段時間,台灣的故事常常被別人改寫。有人替我們解釋歷史,有人替我們安排位置,有人把台灣放進政權或國際局勢的邊角裡,好像台灣只能成為別人故事裡的小註解。可是楊双子的書寫偏偏不接受這樣的安靜。她從被忽略的日常裡挖出歷史,從女性的視角裡看見權力的痕跡,也從一碗飯、一段旅程、一句語言裡,讓台灣的文化紋理慢慢浮現。她的貢獻不只是寫出一本好看的小說,而是讓台灣文學有能力用自己的方式,向世界說出自己的複雜與美麗。 這樣的作品能抵達世界,翻譯當然功不可沒。金翎的翻譯像一座橋,讓不同語言的讀者可以走進楊双子筆下的台灣巷弄。翻譯不是單純把文字換成另一種語言,而是替一個地方開窗,讓窗外的人看見窗內的生活,也讓窗內的人知道,原來自己的日常並不渺小。楊双子與金翎的合作,正好讓我們看見台灣文學走向國際最重要的一件事:不是把自己裝扮成別人的樣子,而是更誠實、更深刻地寫出台灣自己。 楊双子的成功,也提醒我們要珍惜台灣能夠自由書寫的空氣。作家可以回望歷史,可以書寫被遮住的人,可以描繪權力如何進入語言、身體與生活;讀者也可以討論、辯證、不同意,甚至因為一本書重新理解自己。這些看似平常的事情,其實都來自民主社會長年累積下來的自由。沒有自由,文學會變得很瘦,只剩下被允許的句子;沒有民主,歷史會被修剪,只留下權力喜歡的版本。楊双子的作品能在今天走向世界,背後不只是個人的才華,也站著台灣社會對言論自由、出版自由、母語、本土歷史與民主價值的共同守護。 面對《臺灣漫遊錄》在國際舞台上的耀眼表現,我們不只要祝賀,更要看見楊双子帶來的深層意義。她讓台灣文學不是停留在島內的自我感動,而是能夠被世界閱讀、理解與討論。她也讓年輕世代知道,文學不是遙遠的事,寫作不一定要從宏大的題目開始。從自己的家庭、城市、鄉鎮、母語、記憶與傷口開始,就可以成為文學的起點。只要寫得真,寫得深,寫得有自己的眼睛,台灣的故事就有機會走到很遠的地方。 台灣已經透過楊双子的筆,讓世界回頭注視這座島。這份榮耀不應該只停在一座獎項上,而應該成為下一代學生的鼓勵。讓更多年輕人相信:自己的語言值得被珍惜,自己的土地值得被書寫,自己的記憶也有成為文學的可能。楊双子用作品證明,台灣文學可以從本土出發,走向世界;也證明一個作家安靜而堅定的書寫,能讓一座島的聲音被遠方聽見。當更多孩子願意拿起筆,台灣文學的光,就會從《臺灣漫遊錄》繼續往更遠的地方亮下去。 作者:潘威佑  
時間分享(原讚與享)評論回應(讚與心情)外掛評論